Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA
É Ano Santo! Somos também peregrinos da Esperança! - Jubileu 2025: Peregrinos da Esperança

Livreto Litúrgico | Missa Pro Eligendo Romano Pontifice


SANTA MISSA,
PRO ELIGENDO ROMANO PONTIFICE

BASÍLICA DE SÃO PEDRO, NO VATICANO
XXX.XI.MMXXIV

—————————–————

RITOS INICIAIS

SAUDAÇÃO

1. Reunido o povo, o Cardeal-Decano dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

Terminado o canto, o Decano e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o Decano, voltado para o povo, diz:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

O povo responde:

Amen.

2. Em seguida, o Decano, abrindo os braços, saúda o povo:

Pax vobis.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.


3. O Decano convida os fiéis ao ato penitencial.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:

e, batendo no peito, dizem:

mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.

E todos continuam:

Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vobis, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Segue-se a absolvição sacerdotal:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.

O povo responde:

Amen.

4. Após isso, seguem-se as invocações Senhor, tende piedade de nós (Kýrie, eléison).

HINO DE LOUVOR

5. Terminada as invocações, canta-se o hino Glória a Deus nas alturas (Gloria in excélsis Deo).

ORAÇÃO COLETA

6. Terminado o canto, de mãos unidas, o Decano diz:

Oremus.

E todos oram com o Decano, por algum tempo, em silêncio.

Então o Decano, de braços abertos, reza a oração da coleta;

Deus, qui, pastor aeternus, gregem tuum assidua custodia gubernas, eum immensa tua pietate concedas Ecclesiæ pastorem, qui tibi sanctitate placeat, et vigili nobis sollicitudine prosit. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

ao terminar, o povo aclama:

Amen.

LITURGIA DA PALAVRA

PRIMEIRA LEITURA
(Is 61,1-3a.6a.8b-9)

Dominus ad annuntiandum læta mansuetis misit me.

7. O leitor dirige-se ao ambão para proclamar a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitura do livro do profeta Isaías. O espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu; enviou-me para dar a boa-nova aos humildes, curar as feridas da alma, pregar a redenção para os cativos e a liberdade para os que estão presos; para proclamar o tempo da graça do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; para consolar todos os que choram, para reservar e dar aos que sofrem por Sião uma coroa, em vez de cinza, o óleo da alegria, em vez da aflição. Vós sois os sacerdotes do Senhor, chamados ‘ministros de nosso Deus’. Eu os recompensarei por suas obras segundo a verdade, e farei com eles uma aliança perpétua. Sua descendência será conhecida entre as nações, e seus filhos se fixarão no meio dos povos; quem os vir há de reconhecê-los como descendentes abençoados por Deus.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini.

Todos respondem:

Deo grátias.

Após as leituras, é aconselhável um momento de silêncio para meditação. 

SALMO RESPONSORIAL
(Sl 88)

8. O salmista ou cantor canta o salmo, e o povo, o refrão.

R/. Misericordias tuas, Domine, in æternum cantabo.

SEGUNDA LEITURA
(Ef 4,11-16)

Augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate

9. A segunda leitura, o leitor a proclama do ambão como descrito acima.

Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Efesios. Hermanos: Cristo ha constituido a unos, apóstoles, a otros, profetas, a otros, evangelizadores, a otros, pastores y maestros, para el perfeccionamiento de los santos, en función de su ministerio, y para la edificación del cuerpo de Cristo; hasta que lleguemos todos a la unidad en la fe y en el conocimiento del Hijo de Dios, al hombre perfecto, a la medida de Cristo en su plenitud. Para que ya no seamos niños sacudidos por las olas y llevados al retortero por todo viento de doctrina, en la trampa de los hombres, que con astucia conduce al error; sino que, realizando la verdad en el amor, hagamos crecer todas las cosas hacia él, que es la cabeza: Cristo, del cual todo el cuerpo, bien ajustado y unido a través de todo el complejo de junturas que lo nutren, actuando a la medida de cada parte, se procura el crecimiento del cuerpo, para construcción de sí mismo en el amor.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini.

Todos respondem:

Deo grátias.

EVANGELHO
(Mt 25,31-46)

Ego elegi vos et posui vos, ut fructum afferatis.

10. Segue-se o canto de aclamação.

11. Enquanto isso, o Decano, coloca incenso no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do Decano, pede a bênção em voz baixa:

Iube, domne, benedicere.

O Decano diz em voz baixa:

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii,  et Spiritus Sancti.

O diácono faz o sinal da cruz e responde:

Amém.

12. O diácono dirige-se ao ambão, acompanhado pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:

Dominus vobiscum.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.

O diácono diz:

 Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem.

e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.

O povo responde:

Gloria tibi, Domine.

Então o diácono incensa o livro e proclama o Evangelho.

In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: “Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos; manete in dilectione mea. Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione. Haec locutus sum vobis, ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos; maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis. Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis. Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae audivi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegistis, sed ego elegi vos et posui vos, ut vos eatis et fructum afferatis, et fructus vester maneat, ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. Haec mando vobis, ut diligatis invicem”.

13. Terminado o Evangelho, o diácono aclama:

Verbum Domini.

O povo responde:

Laus tibi, Christe.

14. Depois leva o livro ao Decano, que beija o livro e abençoa os fiéis.

HOMILIA

15. Em seguida, faz-se a homilia.

SÍMBOLO
(niceno-constantinopolitano)

16. Terminada a homilia, canta-se o símbolo.

LITURGIA EUCARÍSTICA

OFERTÓRIO

17. Inicia-se o canto e a preparação das oferendas.

18. Convém que os fiéis expressem sua colaboração trazendo uma oferenda para celebração da Eucaristia.

19. O Decano, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o altar.

20. O diácono coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

21. Em seguida, o Decano recebe o cálice em suas mãos e, levantando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Coloca o cálice sobre o altar.

22. Em seguida o Decano, profundamente inclinado, reza em silêncio.

23. E, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono incensa o Decano e os concelebrantes e o povo.

24. Em seguida, o Decano,  de pé ao lado do altar, lava as mãos, rezando em silêncio.

25. Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o Decano estende e une as mãos e diz:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

O povo se levanta e responde:

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

SOBRE AS OFERENDAS

26. Em seguida, abrindo os braços, o Decano reza a oração sobre as oferendas;

Tuea nobis, Domine, abundantia pietatis indulgeat, ut, per sacra munera quae tibi reverenter offerimus, gratum maiestati tuae pastorem Ecclesiae sanctae praeesse gaudeamus. Per Christum Dominum nostrum.

Ao terminar, o povo aclama:

Amen.

PREFÁCIO
(De actione Spiritus in Ecclesia)

27. Começando a Oração Eucarística, o Decano abre os braços e diz:

Dominus vobiscum.

O povo responde: 

Et cum spíritu tuo.

Erguendo as mãos, o Decano prossegue:

Sursum corda.

O povo:

Habémus ad Dóminum.

O Decano, com os braços abertos, acrescenta:

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

O povo:

Dignum et iustum est.

O Decano, de braços abertos, continua o prefácio.

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: Qui singulis quibusque temporibus aptanda dispensas, mirisque modis Ecclesiae tuae gubernacula moderaris. Virtute enim Spiritus Sancti ita eam adiuvare non desinis, ut subdito tibi semper affectu nec in tribulatione supplicare deficiat, nec inter gaudia gratias referre desistat, per Christum Dominum nostrum. Et ideo, choris angelicis sociati, te laudamus in gaudio confitentes:

Ao final, une as mãos e, com o povo, canta em voz alta o Santo (Sanctus).

ORAÇÃO EUCARÍSTICA I
(Cânon Romano)

28. O Decano, de braços abertos, diz:

CP Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,

une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:

uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas  haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,

de braços abertos, prossegue:

in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

29. Memento dos vivos.

1C Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum

une as mãos e reza por alguns momentos em silêncio por aqueles que quer recordar.

De braços abertos, prossegue:

et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

30. “Infra actionem”.

2C Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomáei, Mattháei, Simonis et Thaddáei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

31. O Decano, com os braços abertos, continua:

Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quáesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

32. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:

Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quáesumus, benedictam, Adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.

Une as mãos.

33. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.

Qui, pridie quam pateretur,

toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,

eleva os olhos,

et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.

Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, genuflete em adoração.

34. Então prossegue:

Simili modo, postquam cenatum est,

toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.

Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

35. Em seguida, diz:

Mystérium fídei.

A assembleia aclama:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.

36. O Santo Padre, de braços abertos, diz:

CC Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ.

37. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

38. Une as mãos e, inclinando-se, diz:

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,

ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:

omni benedictione caelesti et gratia repleamur.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

39. Memento dos mortos.

3C Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

Une as mãos e, em silêncio, reza brevemente pelos defuntos que deseja recordar.

De braços abertos, prossegue:

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

40. Bate no peito, dizendo:

4C Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,

e, de braços abertos, prossegue:

et extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quáesumus, largitor admitte.

Une as mãos.

Per Christum Dominum nostrum.

O Decano prossegue:

Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.

41. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

CP ou CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saécula sæculórum.

A assembleia aclama:

Amen.
RITO DA COMUNHÃO

42. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o Decano diz, de mãos unidas:

Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

O Decano abre os braços e prossegue com o povo:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

43. O Decano prossegue sozinho, de braços abertos:

Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

O Decano une as mãos.

O povo conclui a oração, aclamando:

Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.

44. O Decano, de braços abertos, diz em voz alta:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. 

O Decano une as mãos e conclui:

Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.

O povo responde:

Amen.

45. O Decano, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:

Pax Dómini sit semper vobíscum.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.
 
39. Em seguida, o Decano parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
 
40. Enquanto isso, canta-se o Cordeiro de Deus (Agnus Dei).

41. Em seguida, o Decano, de mãos unidas, reza em silêncio.

42. O Decano faz genuflexão, toma a hóstia, na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.

E acrescenta, com o povo, uma só vez:

Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

43. Enquanto o Decano comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.

44. Terminada a Comunhão, o diácono purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o Decano reza em silêncio.

45. Então o Decano pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS COMUNHÃO

46. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o Decano, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:

Oremus.

E todos, com o Decano, rezam algum tempo, em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o Decano, de braços abertos, profere a oração Depois da Comunhão;

Refectos, Domine, Corporis et Sanguinis Unigeniti tui saluberrimo sacramento, nos mirifica tuæ maiestatis gratia de illius pastoris concessione lætificet, qui et plebem tuam virtutibus instruat, et fidelium mentes evangelica veritate perfundat. Per Christum Dominum nostrum.

ao terminar, o povo aclama:

Amen.

RITOS FINAIS

BÊNÇÃO FINAL

47. Se necessário, fazem-se breves comunicações ao povo. 

48. O Decano recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:

Dominus vobiscum.

Todos respondem:

Et cum spíritu tuo.

O Decano diz:

Sit nomen Domini benedictum.

Todos respondem:

Ex hoc nunc et usque in saeculum.

O Decano:

Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Todos:

Qui fecit caelum et terram.

Então o Decano recebe o báculo, e diz:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater,  et Filius,  et Spiritus  Sanctus.

Todos:

Amém.

49. Depois, o diácono ou o próprio Decano diz ao povo, de mãos unidas:

Ite, Missa est.

O povo responde:

Deo grátias.