SOLENIDADE DA ABERTURA DA
PORTA SANTA DO ANO SANTO JUBILAR
JUBILEU SANTO
MMXXV
XXVIII.XII.MMXXIV
—————————–————
RITOS INICIAIS
1. Reunido o povo, o Santo Padre dirige-se a Porta Santa com os ministros, durante o canto de entrada.
Terminado o canto de entrada, o Santo Padre e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
O povo responde:
Amen.
2. Em seguida, o Santo Padre, abrindo os braços, saúda o povo:
Pax vobis.
O povo responde:
Et cum spíritu tuo.
2. Após a saudação inicial, o Santo Padre introduz os fiéis à abertura da Porta Santa com estas palavras:
Irmãos e irmãs, no Natal do Senhor, luz da luz, esperança inextinguível, preparamo-nos para cruzar a Porta Santa com fé. Os passos do nosso caminho são os passos de toda a Igreja, peregrino no mundo e testemunho de paz. Ancorados em Cristo, rocha da nossa salvação, iluminado pela sua Palavra e fortalecido pela sua graça, cruzamos o limiar deste templo sagrado e entramos no tempo da misericórdia e do perdão, para que seja aberto a todo homem e toda mulher o caminho da esperança que não decepciona.
Em frente a Porta Santa, sem mitra, de mãos unidas, o Santo Padre diz:
Orémus.
E todos oram com o Santo Padre, por algum tempo, em silêncio.
Então o Santo Padre, de braços abertos, reza a oração;
Christe, stella splendida matutina, incarnatio infinitæ caritatis, invocata semper et exspectata salus, spes unica mundi, corda nostra lumine tuæ claritatis illustra. Hoc tempore gratiæ et reconciliationis nobis, ad solam misericordiam tuam animum convertentibus, viam quæ ad Patrem ducit reperire concede. Præsta, quæsumus, ut, tua operante virtute, afflanti Spiritui obsequamur, qui cordium ita flectit duritiam, ut inimici in colloquia veniant, adversarii manu coniungant, populi in concordia conveniant. Da Ecclesiæ ut amorem tuum fideli mente retineat et spei beatæ Regni effulgeat sacramentum. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
3. Em seguida, o Santo Padre, de mitra, aproxima-se da Porta Santa, e, de mãos unidas, diz:
Hæc est porta Domini.
O povo responde:
Iusti intrabunt in eam.
O Santo Padre prossegue:
Introibo in domum tuam, Domine.
O povo:
Adorabo ad templum sanctum tuum.
O Santo Padre prossegue:
Aperite mihi portas iustitiæ.
O povo:
Ingressus in eas confitebor Domino.
4. O Santo Padre abre a porta em silêncio e faz uma pausa na oração; os sinos da Basílica tocam.
5. O Santo Padre entra na Basílica. Depois dele eles passam pela Porta Santa os ministros, alguns representantes do povo de Deus, vindos dos cinco continentes, e alguns concelebrantes, e procedem em direção ao altar da Confissão. Entoa-se o hino do Jubileu.
ATO PENITENCIAL
6. O Santo Padre convida os fiéis ao ato penitencial:
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
O povo responde:
Amen.
7. Seguem-se as invocações Senhor, tende piedade de nós (Kýrie, eléison).
HINO DE LOUVOR
8. Canta-se, em seguida, o hino Gloria a Deus nas alturas (Glória in excélsis Deo).
ORAÇÃO COLETA
9. Terminado o hino, de mãos unidas, o Santo Padre diz:
Orémus.
E todos oram com o Santo Padre, por algum tempo, em silêncio.
Então o Santo Padre, de braços abertos, reza a oração da coleta;
Dómine Iesu Christe, qui, Maríæ et Ioseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
ao terminar, o povo aclama:
Amém.
LITURGIA DA PALAVRA
PRIMEIRA LEITURA
(Eclo 3, 3-7. 14-17a)
10. O leitor dirige-se ao ambão para proclamar a primeira leitura, que todos ouvem sentados.
Leitura do Livro do Eclesiástico, Deus honra o pai nos filhos e confirma, sobre eles, a autoridade da mãe. Quem honra o seu pai, alcança o perdão dos pecados; evita cometê-los e será ouvido na oração quotidiana. Quem respeita a sua mãe é como alguém que ajunta tesouros. 6Quem honra o seu pai, terá alegria com seus próprios filhos; e, no dia em que orar, será atendido. Quem respeita o seu pai, terá vida longa, e quem obedece ao pai é o consolo da sua mãe. Meu filho, ampara o teu pai na velhice e não lhe causes desgosto enquanto ele vive. Mesmo que ele esteja perdendo a lucidez, procura ser compreensivo para com ele; não o humilhes, em nenhum dos dias de sua vida: a caridade feita a teu pai não será esquecida, mas servirá para reparar os teus pecados e, na justiça, será para tua edificação.
Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:
Verbum Dómini.
Todos respondem:
Deo grátias.
Após as leituras, é aconselhável um momento de silêncio para meditação.
SALMO RESPONSORIAL
(Sl 127(128), 1-2. 3. 4-5 (R. cf. 1))
SEGUNDA LEITURA
(Cl 3, 12-21)
11. A segunda leitura, o leitor a proclama do ambão como descrito acima.
Lectura de la Carta de San Pablo a los Colosenses, Hermanos: Sois amados de Dios, sois sus santos escogidos. Por tanto, revestíos de sincera misericordia, de bondad, de humildad, de mansedumbre y de paciencia, soportándoos unos a otros y perdonándoos unos a otros si alguno tiene queja contra otro. Como el Señor os ha perdonado, así también vosotros os perdone. Pero, sobre todo, amaos unos a otros, porque el amor es vínculo de perfección. Que reine en vuestros corazones la paz de Cristo, a la que fuisteis llamados como miembros de un solo cuerpo. Y sé agradecido. Que la palabra de Cristo, con toda su riqueza, habite en vosotros. Enséñaos y amonestaos unos a otros con toda sabiduría. Desde el fondo de vuestro corazón cantad salmos, himnos y cánticos espirituales a Dios en acción de gracias. Todo lo que hagas, de palabra o de obra, hazlo en el nombre del Señor Jesucristo. Por él, dad gracias a Dios Padre, esposas, estad atentas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis groseros con ellas. Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es bueno y recto en el Señor. Padres, no intimidad a vuestros hijos, para que no se desanimen.
Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:
Verbum Dómini.
Todos respondem:
Deo grátias.
EVANGELHO
(Luc 2,42-52)
10. Segue-se a aclamação.
11. Enquanto isso, o Santo Padre, usando incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do Santo Padre, pede a bênção em voz baixa:
Dá-me a tua bênção.
O Santo Padre diz em voz baixa:
O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho ✠ e do Espírito Santo.
O diácono faz o sinal da cruz e responde:
Amém.
12. O diácono dirige-se ao ambão, acompanhado pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Dóminus vobíscum.
O povo responde:
Et cum spíritu tuo.
O diácono diz:
✠ Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam.
e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte , na boca e no peito.
O povo responde:
Glória tibi, Dómine.
Então o diácono incensa o livro e proclama o Evangelho.
Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum. Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos: Quid est, quod me quærebátis? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat súbditus illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
12. Terminado o Evangelho, o diácono aclama:
Verbum Dómini.
O povo responde:
Laus tibi, Christe.
Depois, leva o livro ao Santo Padre, que beija-o em silêncio e abençoa o povo.
HOMILIA
13. Em seguida, faz-se a homilia.
SÍMBOLO
(niceno-constantinopolitano)
14. Terminada a homilia, canta-se o símbolo.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
15. Em seguida, faz-se a oração dos fiéis.
O Senhor da vida e da história dá à humanidade peregrina no tempo a ajuda do Espírito, para que possa descobrir os caminhos do bem, proclamando que “Jesus Cristo é o Senhor”. Invoquemos o Pai do Céu com firme esperança, dizendo: Ouvi-nos, Senhor.
— Pela Igreja edificada sobre os Apóstolos do Cordeiro, para que não ofereça aos homens ouro e prata, mas a fé e a esperança em Jesus Cristo, oremos.
— Pelo Papa Clemente e pelos bispos e fiéis a ele unidos, para que, cheios do Espírito Santo, transmitam ao mundo a palavra de Jesus, oremos.
— Pelos presbíteros, missionários e catequistas, para que levem aos fiéis e aos pagãos o feliz anúncio do Evangelho, oremos.
— Por los responsables de las naciones, para que puedan trabajar, sin desmayar, por la justicia y la paz en todo el mundo, oremos.
— Por los fieles y catecúmenos perseguidos hasta la muerte, para que el testimonio de los Apóstoles los anime y su sangre sea semilla de cristianos, oremos.
— Por los miembros de nuestra Comunidad, para que, celebrando la apertura de su Jubileo de 10 años de misión y evangelización, renueven su compromiso, alaben a Dios y le sirvan en los más necesitados, oremos.
O sacerdote conclui dizendo:
Ouvi, ó Pai, a nossa oração: fazei que todo homem vos conheça como único Deus verdadeiro, e aquele que enviastes, Jesus Cristo, vosso Filho, que convosco vive e reina, pelos séculos dos séculos.
O povo responde:
Amém.
LITURGIA EUCARÍSTICA
17. Inicia-se o canto e a preparação das oferendas.
18. Convém que os fiéis expressem sua colaboração trazendo pão e vinho para celebração da Eucaristia.
19. O Santo Padre, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o altar.
20. O diácono coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
21. Em seguida, o Santo Padre recebe o cálice em suas mãos e, levantando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio.
Coloca o cálice sobre o altar.
22. Em seguida o Santo Padre, profundamente inclinado, reza em silêncio.
23. E, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono incensa o Santo Padre e o povo.
24. Em seguida, o Santo Padre, de pé ao lado do altar, lava as mãos, rezando em silêncio.
25. Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o Santo Padre estende e une as mãos e diz:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
O povo se levanta e responde:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
26. Em seguida, abrindo os braços, o Santo Padre reza a oração sobre as oferendas;
Placatiónis hostiam offérimus tibi, Dómine, supplíciter ut, per intercessiónem Deíparæ Vírginis cum beáto Ioseph, famílias nostras in pace et grátia tua fírmiter constítuas. Per Christum Dóminum nostrum.
Ao terminar, o povo aclama:
Amém.
PREFÁCIO
27. Começando a Oração Eucarística, o Santo Padre abre os braços e diz:
Dóminus vobíscum.
O povo responde:
Et cum spíritu tuo.
Erguendo as mãos, o Santo Padre prossegue:
Sursum corda.
O povo:
Habémus ad Dóminum.
O Santo Padre, com os braços abertos, acrescenta:
Grátias agámus Dómino Deo nostro.
O povo:
Dignum et iustum est.
O Santo Padre, de braços abertos, continua o prefácio.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amorem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Ao final, une as mãos e, com o povo, canta em voz alta o Santo (Sanctus).
ORAÇÃO EUCARÍSTICA - I
(Cânon Romano)
28. O Santo Padre, de braços abertos, diz:
CP Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata.
de braços abertos, prossegue:
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Clemens, et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
29. Memento dos vivos.
1C Memento, Domine famulorum famularumque tuarum, (N), et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
30. “Infra actionem”.
2C Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo beatae Mariae intemerata virginas huic mundo edidit Salvatorem: sed et memoriam venerantes, in primis eiúsdem gloriosæ semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi…, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
31. O Santo Padre, com os braços abertos, continua:
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
32. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Une as mãos.
33. O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, genuflete em adoração.
34. Então prossegue:
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.
35. Em seguida, diz:
Mystérium fídei.
A assembleia aclama:
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
36. O Santo Padre, de braços abertos, diz:
CC Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
38. Memento dos mortos.
3C Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum (N) et (N), qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
39. Bate no peito, dizendo:
4C Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
40. Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:
CP ou CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saécula sæculórum.
A assembleia aclama:
Amen.
RITO DA COMUNHÃO
41. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o Santo Padre diz, de mãos unidas:
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Pater Noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
42. O Santo Padre prossegue sozinho, de braços abertos:
Líbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
O Santo Padre une as mãos.
O povo conclui a oração, aclamando:
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saécula.
43. O Santo Padre, de braços abertos, diz em voz alta:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in saécula sæculórum.
O povo responde:
Amém.
44. O Santo Padre, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pax Dómini sit semper vobíscum.
O povo responde:
Et cum spíritu tuo.
45. Em seguida, o Santo Padre parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
46. Enquanto isso, canta-se o Cordeiro de Deus (Agnus Dei).
47. Em seguida, o Santo Padre, de mãos unidas, reza em silêncio.
48. O Santo Padre faz genuflexão, toma a hóstia, na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
49. Enquanto o Santo Padre comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.
50. Terminada a Comunhão, o diácono purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o Santo Padre reza em silêncio.
51. Então o Santo Padre volta à cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
52. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o Santo Padre, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:
Orémus.
E todos, com o Santo Padre, rezam algum tempo, em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o Santo Padre, de braços abertos, profere a oração Depois da Comunhão.
Quos cœléstibus réficis sacraméntis, fac, Dómine Iesu, sanctæ Famíliæ tuæ exémpla iúgiter imitári: ut in hora mortis nostræ, occurrénte gloriósa Vírgine Matre tua cum beáto Ioseph; per te in ætérna tabernácula récipi mereámur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
ao terminar, o povo aclama:
Amém.
RITOS FINAIS
53. O Santo Padre recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:
Dominus vobiscum.
Todos respondem:
Et cum spíritu tuo.
O Santo Padre diz:
Sit nomen Domini benedictum.
Todos respondem:
Ex hoc nunc et usque in sæculum.
O Santo Padre diz:
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Todos respondem:
Qui fecit cælum et terram.
Então o celebrante recebe o báculo, e diz:
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater ✠ et Filius ✠ et Spiritus ✠ Sanctus.
Todos:
Amen.
54. Depois, o diácono diz ao povo, de mãos unidas:
Tempus Iubilare incipit. Ite, missa est.
O povo responde:
Deo grátias.