Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA

Livreto | Missa Exequial de Mateus Parcio


MISSA EXEQUIAL
DO REV. SENHOR
MATEUS PARCIO DA SILVA
PRESIDIDA PELO SANTO PADRE
 PAULO II

Capela Sistina
11.02.2023

MISSA

CANTO DE ENTRADA
1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

REQUIEM 
REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT EI.

TE DECET HYMNUS, DEUS, IN SION;
ET TIBI REDDETUR VOTUM IN IERUSALEM.
QUI AUDIS ORATIONEM,
AD TE OMNIS CARO VENIET PROPTER INIQUITATEM.

REQUIEM 
REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT EI.

ETSI PRÆVALUERUNT SUPER NOS IMPIETATES NOSTRÆ,
TU PROPITIABERIS EIS.
BEATUS, QUEM ELEGISTI ET ASSUMPSISTI;
INHABITABIT IN ATRIIS TUIS. 

REQUIEM 
REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT EI.

REPLEBIMUR BONIS DOMUS TUÆ,
SANCTITATE TEMPLI TUI.
MIRABILITER IN ÆQUITATE
EXAUDIES NOS, DEUS SALUTIS NOSTRÆ,
SPES OMNIUM FINIUM TERRÆ ET MARIS LONGINQUI.

REQUIEM 
REQUIEM ÆTERNAM DONA EI,
DOMINE, ET LUX PERPETUA LUCEAT EI.

SAUDAÇÃO
 
2. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Ass: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spiritu tuo.

3. O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.

ATO PENITENCIAL

4. Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.
Ass: Confíteor Deo omnipoténti et tibi, frater, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
e, batendo no peito, dizem:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Em seguida, continuam:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et te, frater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

5. Segue-se a absolvição:
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
Ass: Amen.

KYRIE

Pres: KY-Y-Y-RIE-E-E-E E-E-ELEISON.
Ass: KY-Y-Y-RIE-E-E-E E-E-ELEISON.

Pres: CHRI-I-ISTE-E-E-E-E E-E-ELEISON.
Ass: CHRI-I-ISTE-E-E-E-E E-E-ELEISON.

Pres: KY-Y-Y-RIE-E-E-E E-E-ELEISON.
Ass: KY-Y-Y-RIE-E-E-E E-E-ELEISON.

ORAÇÃO DO DIA

6. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: 
OREMUS.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração;
DEUS, QUI ECCLESIÆ TUÆ FAMULUM TUUM MATEUS PARCIUS, INEFFABILI TUA DISPOSITIONE PRÆESSE VOLUISTI, PRÆSTA, QUÆSUMUS, UT, QUI FILII TUI VICES GEREBAT IN TERRIS, AB IPSO IN GLORIA RECIPIATUR ÆTERNA. PER DOMINUM NOSTRUM IESUM CHRISTUM FILIUM TUUM, QUI TECUM VIVIT ET REGNAT IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, DEUS, PER OMNIA SÆCULA SÆCULORUM.
Ao terminar, o povo aclama:
Ass: AME-E-EN.

PRIMEIRA LEITURA
(Is 29, 16-19)

7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura do livro do profeta Isaías.
Assim fala o Senhor Deus: Que perversidade a vossa! Pode-se tratar como barro o oleiro? Pode a obra dizer do artífice: Ele nada me fez? Pode o pote dizer do oleiro: Ele nada entende disso?Dentro de pouco tempo, não se transformará o Líbano em jardim? E não poderá o jardim tornar-se floresta? Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro e os olhos dos cegos verão, no meio das trevas e das sombras. Os humildes aumentarão sua alegria no Senhor, e os mais pobres dos homens se rejubilarão no Santo de Israel;
Ao final acrescenta:
Leitor: VERBUM DOMINI-I-I.
Todos aclamam:
Ass: DEO GRATIA-A-AS.

SALMO RESPONSORIAL

8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.

1. — DOMINUS PASCIT ME, ET NIHIL MIHI DEERIT:

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

2. — SUPER AQUAS QUIETIS EDUXIT ME, ANIMAM MEAM REFECIT. 

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

3. — DEDUXIT ME SUPER SEMITAS IUSTITIÆ PROPTER NOMEN SUUM.

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

4. — NAM ET SI AMBULAVERO IN VALLE UMBRÆ MORTIS, NON TIMEBO MALA, QUONIAM TU MECUM ES.

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

5. — VIRGA TUA ET BACULUS TUUS, IPSA ME CONSOLATA SUNT. 

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

6. — PARASTI IN CONSPECTU MEO MENSAM ADVERSUS EOS, QUI TRIBULANT ME.

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

7. — IMPINGUASTI IN OLEO CAPUT MEUM, ET CALIX MEUS REDUNDAT. 

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

8. — ETENIM BENIGNITAS ET MISERICORDIA SUBSEQUENTUR ME OMNIBUS DIEBUS VITÆ MEÆ.

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

9. — ET INHABITABO IN DOMO DOMINI IN LONGITUDINEM DIERUM.

— IN LOCO PASCUÆ IBI ME COLLOCAVIT.

SEGUNDA LEITURA
(1Pd 1, 3-9)

9. O leitor dirige-se ao ambão para a segunda leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura da Primeira Carta de São Pedro.
Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Em sua grande misericórdia, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, ele nos fez nascer de novo, para uma esperança viva, para uma herança incorruptível, que não estraga, que não se mancha nem murcha, e que é reservada para vós nos céus. Graças à fé, e pelo poder de Deus, vós fostes guardados para a salvação que deve manifestar-se nos últimos tempos. Isto é motivo de alegria para vós, embora seja necessário que agora fiqueis por algum tempo aflitos, por causa de várias provações.Deste modo, a vossa fé será provada como sendo verdadeira — mais preciosa que o ouro perecível, que é provado no fogo — e alcançará louvor, honra e glória, no dia da manifestação de Jesus Cristo. Sem te vristo o Senhor, vós o amais. Sem o ver ainda, nele acreditais. Isso será para vós fonte de alegria indizível e gloriosa, pois obtereis aquilo em que acreditais: a vossa salvação.
Ao final acrescenta:
Leitor: VERBUM DOMINI-I-I.
Todos aclamam:
Ass: DEO GRATIA-A-AS.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
10. Segue-se o Aleluia.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA, ALELLUIA!

HÆC EST VOLUNTAS PATRIS MEI,
UT OMNIS QUI VIDET FILIUM ET CREDIT IN EUM
HABEAT VITAM ÆTERNAM.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA, ALELLUIA!

11. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
O diácono responde:
Diác: Amen.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio;
Pres: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.

EVANGELHO
(Lc 23, 39-46)

12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: 
DOMINUS VOBISCUM.
Ass: ET CUM SPIRITU TUO.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: LECTIO SANCTI EVANGELII SECUNDUM LUCAM. 
Ass: GLORIA TIBI, DOMINE.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Sac: NAQUELE TEMPO, UM DOS MALFEITORES CRUCIFICADOS COM JESUS O INSULTAVA, DIZENDO: 
‘TU NÃO ÉS O CRISTO? SALVA-TE A TI MESMO E A NÓS!’ 
MAS O OUTRO O REPREENDEU, DIZENDO: ‘NEM SEQUER TEMES A DEUS, TU QUE SOFRES A MESMA CONDENAÇÃO? PARA NÓS, É JUSTO, PORQUE ESTAMOS RECEBENDO O QUE MERECEMOS; MAS ELE NÃO FEZ NADA DE MAL.’ 
E ACRESCENTOU: ‘JESUS, LEMBRA-TE DE MIM, QUANDO ENTRARES NO TEU REINADO.’ 
JESUS LHE RESPONDEU: ‘EM VERDADE EU TE DIGO: AINDA HOJE ESTARÁS COMIGO NO PARAÍSO.’ 
JÁ ERA MAIS OU MENOS MEIO-DIA E UMA ESCURIDÃO COBRIU TODA A TERRA ATÉ ÀS TRÊS HORAS DA TARDE, POIS O SOL PAROU DE BRILHAR. A CORTINA DO SANTUÁRIO RASGOU-SE PELO MEIO, E JESUS DEU UM FORTE GRITO: 
‘PAI, EM TUAS MÃOS ENTREGO O MEU ESPÍRITO.’ 
DIZENDO ISSO, EXPIROU.

13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: VERBUM DOMINI.
O povo aclama:
Ass: LAUS TIBI, CHRISTE.

O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

HOMILIA

14. Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PRECES DA ASSEMBLÉIA

15. Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.
Pres: Irmãose irmãs, rezemos a  Deus nosso Pai que em sua grande misericórdia nos regenerou para uma grande esperança viva mediante a ressurreição de Jesus. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

1. Pelo nosso irmão Mateus que adormeceu no Senhor, para que o eterno pastor o acolha no seu Reino de luz e de paz. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

2. Pelo nosso Papa Paulo e todos os pastores da Igreja, para que anunciem intrépidos com palavras e com obras a vitória de Jesus sobre o pecado e a morte. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

3. Pelos responsáveis pelas nações e pelos organismos internacionais, para que operem em favor da justiça e da paz, com sabedoria e perspicácia. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

4. Pelos irmãos e irmãs atribulados pela pobreza e a indigência em todas as suas formas, para que a caridade de Deus nos abra a compaixão e ao acolhimento dos últimos e dos pobres. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

5. Por nós aqui reunidos, celebrando a derrota da morte operada pelo Senhor Jesus, para que seja fermento de esperaça a espera da vinda do reino. DOMINUM DEPRECEM-U-UR.
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NO-O-OS.

Pres: Ó Deus nosso Pai, amante da vida, escutai a oração que vos dirigimos na fé do Senhor Ressuscitado, pelo nosso irmão Mateus Parcio, pelas necessidades da Igreja e da humanidade e concedei-nos participar da comunhão convosco na Jerusalém do céu, onde não haverá nem luto e nem lágrimas. Por Cristo, nosso Senhor.
Ass: Amém.

16. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice e o missal.

DOMINE, IESU CHRISTE, REX GLORIÆ,
LIBERA ANIMAS OMNIUM FIDELIUM DEFUNCTORUM
DE POENIS INFERNI ET DE PROFUNDO LACU:
LIBERA EAS DE ORE LEONIS, NE ABSORBEAT EAS TARTARUS,
NE CADANT IN OBSCURUM:
SED SIGNIFER SANCTUS MICHÆL REPRÆSENTET EAS IN LUCEM SANCTAM:
QUAM OLIM ABRAHÆ PROMISISTI ET SEMINI EIUS.

HOSTIAS ET PRECES TIBI, DOMINE, LAUDIS OFFERIMUS:
TU SUSCIPE PRO ANIMABUS ILLIS,
QUARUM HODIE MEMORIAM FACIMUS:
FAC EAS, DOMINE, DE MORTE TRANSIRE AD VITAM.
QUAM OLIM ABRAHÆ PROMISISTI ET SEMINI EIUS.

17. Convém que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho para a celebração da Eucarística, ou outros dons para o auxílio da comunidade e dos pobres.

18. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Se não houver canto ao ofertório o povo acrescenta a aclamação:
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
 
19. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
 
20. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
Coloca o cálice sobre o corporal.
 
21. O sacerdote, inclinado, reza em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
 
22. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
 
23. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
 

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
 
24. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Ass: Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
 
25. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas:
Pres: MUNERA, DOMINE, SUPPLICANTIS ECCLESIÆ RESPICE PROPITIUS, ET, HUIUS SACRIFICII VIRTUTE, CONCEDE, UT FAMULUS TUUS MATEUS QUEM SACERDOTEM MAGNUM TUO GREGI PRÆFECISTI, IN ELECTORUM TUORUM NUMERO CONSTITUAS SACERDOTUM. PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
O povo aclama:
Ass: AME-E-EN.

PREFÁCIO DOS FIÉIS DEFUNTOS, II
Morte de Cristo, vida do cristão

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: DOMINUS VOBISCUM.
Ass: ET CUM SPIRITU TUO.

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: SURSUM CORDA.
Ass: HABEMUS AD DOMINUM.

O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: GRATIAS AGAMUS DOMINO DEO NOSTRO.
Ass: DIGNUM ET IUSTUM EST.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres:  VERE DIGNUM ET IUSTUM EST, AEQUUM ET SALUTÁRE, NOS TIBI SEMPER ET UBÍQUE GRÁTIAS ÁGERE: DÓMINE, SANCTE PATER, OMNÍPOTENS AETÉRNE DEUS: PER CHRISTUM DÓMINUM NOSTRUM. IPSE ENIM MORTEM UNUS ACCÉPIT, NE OMNES NOS MORERÉMUR; IMMO UNUS MORI DIGNÁTUS EST, UT OMNES TIBI PERPÉTUO VIVERÉMUS. ET ÍDEO, CHORIS ANGÉLICIS SOCIÁTI, TE LAUDÁMUS IN GÁUDIO CONFITÉNTES:

SANCTUS

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, DOMINUS DEUS SABAOTH. 
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLORIA TUA. HOSANNA IN EXCELSIS.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI. HOSANNA IN EXCELSIS.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA III

26. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.
27. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
une as mãos
cuius mandato hæc mysteria celebramus.

28. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Ipse enim in qua nocte tradebatur
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.

29. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.

30. Em seguida, diz:
Pres: MYSTERIUM FIDEI.
O povo aclama:
Ass: MORTEM TUAM ANNUNTIAMUS, DOMINE, ET TUAM RESURRECTIONEM CONFITEMUR, DONEC VENIAS.

31. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferæ passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in cælum, sed et præstolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Respice, quǽsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.

1C: Ipse nos tibi perficiat munus æternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari.

2C: Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Paulus, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ. Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.

3C: Memento famuli tui Mateus Parcius quem ad te ex hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui complantatus fuit similitudini mortis Filii tui, simul fiat et resurrectionis ipsius, quando mortuos suscitabit in carne de terra et corpus humilitatis nostræ configurabit corpori claritatis suæ. Sed et fratres nostros defunctos, et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, quando omnem lacrimam absterges ab oculis nostris, quia te, sicuti es, Deum nostrum videntes, tibi similes erimus cuncta per sæcula, et te sine fine laudabimus,
une as mãos
per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.

32. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: PER IPSUM, ET CHUHM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA PER OMNIA SǼCULA SÆCULORUM.
Ass: AME-EN.

ORAÇÃO DO SENHOR

33. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: PATER NOSTER, QUI ES IN CAELIS: SANCTIFICÉTUR NOMEN TUUM; ADVÉNIAT REGNUM TUUM; FIAT VOLÚNTAS TUA, SICUT IN CAELO, ET IN TERRA. PANEM NOSTRUM COTIDIÁNUM DA NOBIS HÓDIE; ET DIMÍTTE NOBIS DÉBITA NOSTRA, SICUT ET NOS DIMÍTTIMUS DEBITÓRIBUS NOSTRIS; ET NE NOS INDÚCAS IN TENTATIÓNEM; SED LÍBERA NOS A MALO.
 
34. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. 
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: 
Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.
 
35. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum. 
O povo responde:
Ass: Amen.
 
36. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: 
Pax Dómini sit semper vobíscum. 
O povo responde:
Ass:
 
Et cum spíritu tuo.
 
SAUDAÇÃO DA PAZ

37. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offérte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.

FRAÇÃO DO PÃO
38. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Haec commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam.
 
39. Enquanto isso, canta-se:
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS. 
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS. 
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: DONA NOBIS PACEM.
 
40. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.
 
41. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

COMUNHÃO
42. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Sanguis Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Comunga o Sangue de Cristo.

43. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.

44. Se houver comunhão sob as duas espécies, observe-se o rito prescrito.

45. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
 
LUX ÆTERNA LUCEAT EI, DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM, QUIA PIUS ES.

DE PROFUNDIS CLAMAVI AD TE, DOMINE;
DOMINE, EXAUDI VOCEM MEAM.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI, DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM, QUIA PIUS ES.

FIANT AURES TUÆ INTENDENTES
IN VOCEM DEPRECATIONIS MEÆ.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI, DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM, QUIA PIUS ES.

SI INIQUITATES OBSERVAVERIS, DOMINE,
DOMINE, QUIS SUSTINEBIT?

LUX ÆTERNA LUCEAT EI, DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM, QUIA PIUS ES.

QUIA APUD TE PROPITIATIO EST,
ET TIMEBIMUS TE, DOMINE.

LUX ÆTERNA LUCEAT EI, DOMINE,
CUM SANCTIS TUIS IN ÆTERNUM, QUIA PIUS ES.

46. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

47. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

48. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres:
 
OREMUS.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração:
CARITATIS TUÆ, DOMINE, SUMENTES SACRA SUBSIDIA, QUÆSUMUS, UT FAMULUS TUUS MATEUS MISERICORDIAM TUAM IN SANCTORUM GLORIA PERPETUO COLLAUDETQUI FIDELIS EXSTITIT MYSTERIORUM TUORUM DISPENSATOR IN TERRIS. PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
O povo aclama:
Ass: AMEN.
 
ULTIMA ENCOMENDAÇÃO E DESPEDIDA

EXORTAÇÃO

49. O Santo Padre diante do fétero diz:
Pres: Fratres sororesque carissimi, qui, sacrosancta mysteria recolentes, ad beatam spem mentes et corda ereximus, eadem fulti fiducia Mateus Parcius postremam salutationem dicamus eumque Deo, Patri misericordi et caritate potenti, committamus. Deus patrum nostrorum per Iesum Christum, Unigenitum suum, in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, præstet Mateus, ut, a morte redemptus, resurrectionem corporis expectans in novissimo die, in cælesti Ierusalem eum laudet. Beata Maria Virgo, Apostolorum Regina et Salus populi romani, apud Æternum intercedat, ut vultum Filii sui Iesu Mateus Parcius ostendat atque Ecclesiam in tempore peregrinantem consoletur, donec veniat Dominus.

50. Em seguida, o Santo Padre asperge com água benta o corpo do defunto e o incensa.

RESPONSÓRIO

CREDO QUOD REDEMPTOR MEUS VIVIT
ET IN NOVISSIMO DIE DE TERRA SURRECTURUS SUM;
ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM SALVATOREM MEUM.

QUEM VISURUS SUM EGO IPSE ET NON ALIUS
ET OCULI MEI CONSPECTURI SUNT.
ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM SALVATOREM MEUM.

REPOSITA EST HÆC SPES MEA IN SINU MEO.
ET IN CARNE MEA VIDEBO DEUM SALVATOREM MEUM.

ORAÇÃO

Pres: Misericordiæ tuæ, Pater clementissime, Mateus Parcius committimus, quem Petri successorem constituisti et Ecclesiæ pastorem, nuntium intrepidum verbi tui, divinorum mysteriorum fidelem dispensatorem. Admitte eum, quæsumus, in cælorum sanctuarium, ubi cum omnibus electis tuis æterna gloria fruatur. Gratias tibi agimus, Domine, pro omnibus beneficiis quæ in tua bonitate, ad utilitatem plebis tuæ ei concessisti. Præsta nobis solacium fidei et spei fortitudinem. Tibi, Pater, fons vitæ, in Spiritu vivificante, per Christum, mortis victorem, omnis honor et gloria in sæcula sæculorum.
Ass: Amen.

ANTÍFONA

IN PARADISUM DEDUCANT TE ANGELI: 
IN TUO ADVENTU SUSCIPIANT TE MARTYRES, 
ET PERDUCANT TE IN CIVITATEM SANCTAM IERUSALEM.
CHORUS ANGELORUM TE SUSCIPIAT, 
ET CUM LAZARO QUONDAM PAUPERE ÆTERNAM HABEAS REQUIEM.

DESPEDIDA

51. O fétero é levado ao lugar do sepultamento. O Santo Padre recebe mitra e férula e todos acompanham o cortejo para o túmulo.

MAGNIFICAT ANIMA MEA DOMINUM,
ET EXSULTAVIT SPIRITUS MEUS IN DEO SALVATORE MEO,
QUIA RESPEXIT HUMILITATEM ANCILLÆ SUÆ.
E CCE ENIM EX HOC BEATAM ME DICENT OMNES GENERATIONES,
QUIA FECIT MIHI MAGNA, QUI POTENS EST,
ET SANCTUM NOMEN EIUS,
ET MISERICORDIA EIUS IN PROGENIES ET PROGENIES
TIMENTIBUS EUM.
FECIT POTENTIAM IN BRACHIO SUO,
DISPERSIT SUPERBOS MENTE CORDIS SUI;
DEPOSUIT POTENTES DE SEDE,
ET EXALTAVIT HUMILES;
ESURIENTES IMPLEVIT BONIS
ET DIVITES DIMISIT INANES.
SUSCEPIT ISRAEL PUERUM SUUM,
RECORDATUS MISERICORDIÆ,
SICUT LOCUTUS EST AD PATRES NOSTROS,
A BRAHAM ET SEMINI EIUS IN SÆCULA.
GLORIA PATRI, ET FILIO,
ET SPIRITUI SANCTO.
SICUT ERAT IN PRINCIPIO, ET NUNC ET SEMPER,
ET IN SÆCULA SÆCULORUM. AMEN.