Este site não pertence à Igreja Católica na realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

Capela Papal | Domenica Di Pentecoste


CAPELA PAPAL
—————————–————
SOLENNE EUCARÍSTICA CELEBRAZIONE

DOMENICA DI 
PENTECOSTE

PRESIDUTO DA SUA SANTITÀ
BENEDETTO VIII

PIAZZA SAN PIETRO, CITTÀ DEL VATICANO
XXII.V.MMXXVI

—————————–————

RITI DI INTRODUZIONE

1. Reunido o povo, o Presidente dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, o Presidente e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o Presidente, voltado para o povo, diz:

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

O povo responde:

Amén.

2. Em seguida, o Presidente, abrindo os braços, saúda o povo:

Pax vobis.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.

ASPRUZZATURA DELL'ACQUA

3.  O Presidente convida os fiéis:

Fratelli e sorelle, la Pentecoste, pienezza del tempo pasquale, ci invita a contemplare il mistero della nostra consacrazione filiale e la discesa dello Spirito di comunione sulla Chiesa e su tutti i popoli. Nel segno dell’aspersione, chiediamo che lo Spirito faccia nuove tutte le cose e ravvivi in noi quella freschezza di vita cristiana, che ha avuto inizio con il Battesimo.

E abençoe a água com a seguinte fórmula.

Signore Dio onnipotente, ascolta con bontà le preghiere del tuo popolo.

Memori dell’opera mirabile della nostra creazione e dell’opera ancor più mirabile della nostra salvezza, ti preghiamo di benedire  quest’acqua. Tu l’hai creata perché donasse fecondità alla terra e offrisse sollievo e freschezza ai nostri corpi. Di questo dono della creazione hai fatto un segno della tua misericordia: attraverso l’acqua del Mar Rosso hai liberato il tuo popolo dalla schiavitù e nel deserto hai placato la sua sete con acqua dalla roccia. 

Con l’immagine dell’acqua viva i profeti hanno preannunciato la nuova alleanza che tu intendevi offrire agli uomini. Infine con l’acqua, santificata da Cristo nel Giordano, hai rinnovato la nostra umanità peccatrice nel lavacro battesimale. 

Ravviva in noi, o Signore, nel segno di quest’acqua benedetta il ricordo del nostro Battesimo, e donaci di essere uniti nella gioia ai nostri fratelli che sono stati battezzati nella Pasqua di Cristo Signore. Egli vive e regna nei secoli dei secoli.

O povo responde:

Amén.

Segue-se uma breve pausa em silêncio. O diácono apresenta o aspergílio e a água ao Santo Padre. Em seguida, o Santo Padre asperge a assembleia e retorna ao seu lugar.

4. Termina com a absolvição do Santo Padre.

Possa Dio Onnipotente purificarci da ogni peccato e, attraverso la celebrazione di questa Eucaristia, renderci degni di partecipare al banchetto del suo regno.

O povo responde:

Amén.

GLORIA

5. Em seguida, canta-se o hino "Gloria in excelsis Deo".

PREGHIERA COLLECTA

6. Terminado o hino, de mãos unidas, o Presidente diz:
Preghiamo.

E todos oram com o Presidente, por algum tempo, em silêncio.

Então o Presidente, de braços abertos, reza a oração coleta;

O Dio, che nel mistero della Pentecoste santifichi la tua Chiesa in ogni popolo e nazione, di ondi sino ai confini della terra i doni dello Spirito Santo, e rinnova anche oggi nel cuore dei credenti i prodigi che nella tua bontà hai operato agli inizi della predicazione del Vangelo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 

ao terminar, o povo aclama:

Amén.
LITURGIA DELLA PAROLA

PRIMA LETTURA
(At 2, 1-11)

7. O leitor dirige-se ao ambão para proclamar a primeira leitura em portugues, que todos ouvem sentados.

Leitura dos Atos dos Apóstolos

Quando chegou o dia de Pentecostes, os discípulos estavam todos reunidos no mesmo lugar. De repente, veio do céu um barulho como se fosse uma forte ventania, que encheu a casa onde eles se encontravam. Então apareceram línguas como de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os inspirava.

Moravam em Jerusalém judeus devotos, de todas as nações do mundo. Quando ouviram o barulho, juntou-se a multidão, e todos ficaram confusos, pois cada um ouvia os discípulos falar em sua própria língua.

Cheios de espanto e admiração, diziam: “Esses homens que estão falando não são todos galileus? Como é que nós os escutamos na nossa própria língua? Nós que somos partos, medos e elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia e da Capadócia, do Ponto e da Ásia, 10da Frígia e da Panfília, do Egito e da parte da Líbia próxima de Cirene, também romanos que aqui residem; judeus e prosélitos, cretenses e árabes, todos nós os escutamos anunciarem as maravilhas de Deus na nossa própria língua!”

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini

Todos respondem:

Deo grátias 

Após a leitura, é aconselhável um momento de silêncio para meditação. 

SALMO RESPONSORIALE
(Sl. 103)

8. O salmista ou cantor canta o salmo, e o povo, o refrão.

R. Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnovare la terra.

SECONDA LEITURA
(Cor 12, 3b-7. 12-13)

9. A segunda leitura, em Espanhol, o leitor a proclama do ambão como descrito acima.

De la carta del apóstol san Pablo a los corintios.

Hermanos:
Nadie puede decir: «Jesús es el Señor», si no está impulsado por el Espíritu Santo.

Ciertamente, hay diversidad de dones, pero todos proceden del mismo Espíritu. Hay diversidad de ministerios, pero un solo Señor. Hay diversidad de actividades, pero es el mismo Dios el que realiza todo en todos. En cada uno, el Espíritu se manifiesta para el bien común.

Así como el cuerpo tiene muchos miembros, y sin embargo, es uno, y estos miembros, a pesar de ser muchos, no forman sino un solo cuerpo, así también sucede con Cristo. Porque todos hemos sido bautizados en un solo Espíritu para formar un solo Cuerpo -judíos y griegos, esclavos y hombres libres- y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Verbum Domini

Todos respondem:

Deo grátias

Após a leitura, é aconselhável um momento de silêncio para meditação. 

SEQUENZA
(Veni, Sancte Spiritus)

10. Segue-se o canto da Sequenza.

VENI, SANCTE SPIRITUS,
ET EMITTE CÆLITUS
LUCIS TUÆ RADIUM.

VENI, PATER PAUPERUM,
VENI, DATOR MUNERUM,
VENI, LUMEN CORDIUM.

CONSOLATOR OPTIME,
DULCIS HOSPES ANIMÆ,
DULCE REFRIGERIUM.

IN LABORE REQUIES,
IN ÆSTU TEMPERIES,
IN FLETU SOLATIUM.

O LUX BEATISSIMA,
REPLE CORDIS INTIMA
TUORUM FIDELIUM.

SINE TUO NUMINE
NIHIL EST IN HOMINE,
NIHIL EST INNOXIUM.

LAVA QUOD EST SORDIDUM,
RIGA QUOD EST ARIDUM,
SANA QUOD EST SAUCIUM.

FLECTE QUOD EST RIGIDUM,
FOVE QUOD EST FRIGIDUM,
REGE QUOD EST DEVIUM.

DA TUIS FIDELIBUS
IN TE CONFIDENTIBUS
SACRUM SEPTENARIUM.

DA VIRTUTIS MERITUM,
DA SALUTIS EXITUM,
DA PERENNE GAUDIUM.

AMEN. ALLELUIA.

VANGELO
(Fl 2, 6-11)

11. Segue-se o canto de aclamação.

12. Enquanto isso, o Santo Padre, coloca incenso no turíbulo. O que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do Santo Padre, pede a bênção em voz baixa:

Benedicimi, o padre.

O Santo Padre diz em voz baixa:

Il Signore sia nel tuo cuore e sulle tue labbra, perché tu possa annunciare degnamente il suo Vangelo: nel nome del Padre e del Figlio + e dello Spirito Santo.

O lector faz o sinal da cruz e responde:

Amém.

13. Dirige-se ao ambão, acompanhado pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:

Dóminus vobíscum.

O povo responde:

Et cum spíritu tuo.

E diz:

 Léctio sancti Evangélii secúndum Ioanem.

O povo responde:

Glória tibi, Dómine.

Então, incensa o livro e proclama o Evangelho.

La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!». Detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.

Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi». Detto questo, soffiò e disse loro: «Ricevete lo Spirito Santo. A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati».

22. Terminado a leitura, aclama:

Verbum Dómini.

O povo responde:

Laus tibi, Christe.

OMELIA

14. O Santo Padre faz a homilia, iniciando com base no texto das leituras feitas na Liturgia da Palavra.

CREDO
(Niceno-constantinopolitano)

15. Terminada a homilia, canta-se o símbolo.


LITURGIA EUCARISTICA

16. Inicia-se o canto e a preparação das oferendas.

17. Convém que os fiéis expressem sua colaboração trazendo pão e vinho para celebração da Eucaristia.

18. O Santo Padre, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o altar.

19. O diácono coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.

20. Em seguida, o Santo Padre recebe o cálice em suas mãos e, levantando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio.

Coloca o cálice sobre o altar.

21. Em seguida o Santo Padre, profundamente inclinado, reza em silêncio.

22. E, depois, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o cerimoniário incensa o Santo Padre, os concelebrantes e o povo.

23. Em seguida, o Santo Padre,  de pé ao lado do altar, lava as mãos, rezando em silêncio.

24. Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o Santo Padre estende e une as mãos e diz:

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre onnipotente.

O povo se levanta e responde:

Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

SULLE OFFERTE

25. Em seguida, abrindo os braços, o Santo Padre reza a oração sobre as oferendas;

Manda, o Padre, lo Spirito Santo promesso dal tuo Figlio, perché riveli pienamente ai nostri cuori il mistero di questo sacrificio e ci apra alla conoscenza della verità tutta intera. Per Cristo nostro Signore.

Ao terminar, o povo aclama:

Amen.

PREFAZIO
(Il Misterio di Pentecoste)

26. Começando a Oração Eucarística, o Santo Padre abre os braços e diz:

Dóminus vobíscum.

O povo responde: 

Et cum spíritu tuo.

Erguendo as mãos, o Santo Padre prossegue:

Sursum corda.

O povo:

Habémus ad Dóminum.

O Santo Padre, com os braços abertos, acrescenta:

Grátias agámus Dómino Deo nostro.

O povo:

Dignum et iustum est.

O Santo Padre, de braços abertos, continua o prefácio.

È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. 

Oggi hai portato a compimento il mistero pasquale, e su coloro che hai reso figli di adozione in Cristo tuo Figlio hai effuso lo Spirito Santo, che agli albori della Chiesa nascente ha rivelato a tutti i popoli il mistero nascosto nei secoli e ha riunito i linguaggi della famiglia umana nella professione dell’unica fede. 

Per questo mistero, nella pienezza della gioia pasquale, l’umanità esulta su tutta la terra e con l’assemblea degli angeli e dei santi canta senza fine l’inno della tua gloria: 

Ao final, une as mãos e, com o povo, canta em voz alta o "Sanctus".

PREGHIERA EUCARÍSTICA III

O Santo Padre, de braços abertos, diz:

CP Veramente santo sei tu, o Padre, ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Per mezzo del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo che, dall’oriente all’occidente, offra al tuo nome il sacrificio perfetto.

Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:

CC Ti preghiamo umilmente: santifica e consacra con il tuo Spirito i doni che ti abbiamo presentato

une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:

perché diventino il Corpo e il Sangue del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo,

une as mãos,

che ci ha comandato di celebrare questi misteri.

O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.

Egli, nella notte in cui veniva tradito,

toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse: 

inclina-se levemente

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, genuflete em adoração.

Então prossegue:

Allo stesso modo, dopo aver cenato,

toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepolie e disse:

inclina-se levemente

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

Em seguida, diz:

Mistero della fede.

A assembleia aclama:

Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell'attesa della tua venuta.

O Santo Padre, de braços abertos, diz:

CC Celebrando il memoriale della passione redentrice del tuo Figlio, della sua mirabile risurrezione e ascensione al cielo, nell’attesa della sua venuta nella gloria, ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, questo sacrificio vivo e santo.

Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa la vittima immolata per la nostra redenzione, e a noi, che ci nutriamo del Corpo e del Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo, perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.

1C - Lo Spirito Santo faccia di noi un’offerta perenne a te gradita, perché possiamo ottenere il regno promesso con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.

2C - Ti preghiamo, o Padre: questo sacrificio della nostra riconciliazione doni pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro vescovo papa Benedetto, l’ordine episcopale, i presbiteri, i diaconi e il popolo che tu hai redento. 

Ascolta la preghiera di questa famiglia che hai convocato alla tua presenza nel giorno santissimo in cui l’effusione del tuo Spirito l’ha costituita sacramento di unità per tutti i popoli. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

Accogli nel tuo regno i nostri fratelli e sorelle defunti, e tutti coloro che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria,

une as mãos,

in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.

Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

CP ou CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum.

A assembleia aclama:

Amen.

RITI DI COMUNIONE

27. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o Santo Padre diz, de mãos unidas:

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

O Santo Padre abre os braços e prossegue com o povo:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

28. O Santo Padre prossegue sozinho, de braços abertos:

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.

O Santo Padre une as mãos.

O povo conclui a oração, aclamando:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

29. O Santo Padre, de braços abertos, diz em voz alta:

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà.

O Santo Padre une as mãos e conclui:

Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

O povo responde:

Amen.

30. O Santo Padre, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:

La pace del Signore sia sempre con voi.

O povo responde:

E con il tuo spirito.
 
31. Em seguida, o Santo Padre parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
 
32. Enquanto isso, canta-se o Cordeiro de Deus (Agnus Dei).

33. Em seguida, o Santo Padre, de mãos unidas, reza em silêncio.

34. O Santo Padre faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:

Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.

E acrescenta, com o povo, uma só vez:

O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di’ soltanto una parola e io sarò salvato.

35. Enquanto o Santo Padre comunga, inicia-se o canto da Comunhão.

36. Terminada a Comunhão, o diácono ou o acólito purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o Santo Padre reza em silêncio.

37. Então o Santo pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

DOPO LA COMUNIONE

38. Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o Bispo ordenante principal, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:

Preghiamo.

E todos, com o Bispo ordenante principal, rezam algum tempo, em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o Bispo ordenante principal, de braços abertos, profere a oração Depois da Comunhão.

O Dio, che doni alla tua Chiesa la comunione ai beni del cielo, custodisci in noi la tua grazia, perché resti sempre vivo il dono dello Spirito Santo che abbiamo ricevuto e questo cibo spirituale giovi alla nostra salvezza. Per Cristo nostro Signore.

ao terminar, o povo aclama:

Amém. 

RITOS  DI CONCLUSIONE

BENEDIZIONE SOLENNE

39. Se necessário, fazem-se breves comunicações ao povo. 

40. Somente o Santo Padre recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:

Dominus vobiscum.

Todos respondem:

Et cum spíritu tuo.

O diácono ou, em sua falta, o próprio Pontífice diz:

Inchinatevi per la benedizione.

Em seguida, Santo Padre roga a bênção:

Deus, fons omnis lucis, qui discipulos effusione Spiritus Paracliti illuminavit, vos sua benedictione laetificet et sui Spiritus donis semper repleat.

Todos respondem:

Amen.

O Santo Padre continua:

Dominus resúrrectus communicet vobis ignem Spíritus et illúminet vos sua sapiéntia.

Todos respondem:

Amen.

O Santo Padre conclui dizendo:

Spiritus Sanctus, qui diversos populos in unitate Ecclesiae congregavit, vos perseverantes in fide et gaudentes in spe reddat usque ad beatam caeli visionem

Todos respondem:

Amen.

Então o Santo Padre recebe a férula, e diz:

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris  et Filii  et Spiritus Sancti  , descendat super vos et maneat semper.

Todos:

Amen.

41. Depois, o diácono ou o próprio Pontífice diz ao povo, de mãos unidas:

Ite missa est. Alleluia, alleluia.

O povo responde:

Deo gratias. Alleluia, alleluia.

Findada a bênção, o Santo Padre beija o altar em sinal de veneração, como no início. E, feita com os ministros a devida reverência, retira-se.