Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft.

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA

COMUNIDADE CATÓLICA DE MINECRAFT - A UMA DÉCADA A SERVIÇO DA IGREJA

Livreto | Missa Pro Eligendo

 


MISSA PRO ELIGENDO
ROMANO PONTIFICE

LIVRETO

Antes do Conclave ter início se celebrará a Missa Pro Eligendo, isto é, pela eleição. Os cardeais buscarão não realizar o conclave e celebrar esta Missa na Semana Santa, na Quarta-Feira de Cinzas, na Comemoração dos Fiéis Defuntos, no dia do Natal, da Epifania, da Ascensão e de Pentecostes. As orações e leituras desta missa são próprios.

 

 CANTO DE ENTRADA

Dominus fortitudo plebis

1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao presbitério com os ministros, durante o canto de entrada.

DOMINUS FORTITUDO PELBIS SUAE,

ET PROTECTOR SALUTARIUM CHRISTI SUI EST.
SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE, 
ET BENEDIC HEREDITATI TUAE,
ET REGE EOS USQUE IN SAECULUM.

AD TE, DOMINE, CLAMABO, DEUS MEUS, 

NE SILEAS A ME: NEQUANDO TACEAS A ME, 
ET ASSIMILABOR DESCENDENTIBUS IN LACUM.

DOMINUS FORTITUDO PELBIS SUAE,

ET PROTECTOR SALUTARIUM CHRISTI SUI EST.
SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE, 
ET BENEDIC HEREDITATI TUAE,
ET REGE EOS USQUE IN SAECULUM.

EXAUDI, DOMINE, VOCEM DEPRECATIONIS MEAE 
DUM ORO AD TE: DUM EXTOLLO MANUS MEAS
AD TEMPLUM SANCTUM TUUM.

DOMINUS FORTITUDO PELBIS SUAE,

ET PROTECTOR SALUTARIUM CHRISTI SUI EST.
SALVUM FAC POPULUM TUUM DOMINE, 
ET BENEDIC HEREDITATI TUAE,
ET REGE EOS USQUE IN SAECULUM.

DOMINUS ADIUTOR MEUS ET PROTECTOR MEUS:

IN IPSO SPERAVIT COR MEUM, ET ADIUTUS SUM.

 

SAUDAÇÃO

2. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras. Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:

Pres: Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Ass: Amem.

3. O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi.

E o povo responde:

Ass: E con il tuo spirito.

ATO PENITENCIAL

Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.

Pres: Il Signore Gesù, che ci invita alla mensa della Parola e dell'Eucaristia, ci chiama alla conversione. Riconosciamo di essere peccatori e invochiamo con fiducia la misericordia di Dio.

Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:

Ass: Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

Segue-se a absolvição sacerdotal:

Pres: Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.

O povo responde:

Ass: Amem.


Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.

HINO DE LOUVOR


Não se entoará o Hino nos domingos da Quaresma e do Advento.

Pres: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO...
Ass: ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS BONAE VOLUNTÁTIS
LAUDÁMUS TE, BENEDÍCIMUS TE, ADORÁMUS TE, GLORIFICÁMUS TE
GRÁTIAS ÁGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUAM
DÓMINE DEUS, REX CÆLÉSTIS, DEUS PATER OMNÍPOTENS
DÓMINE FILI UNIGÉNITE, IESU CHRISTE
DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FÍLIUS PATRIS
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI,MISERÉRE NOBIS
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNEM NOSTRAM
QUI SEDES AD DÉXTERAM PATRIS, MISERÉRE NOBIS
QUÓNIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DÓMINUS, TU SOLUS ALTÍSSIMUS IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPÍRITU: IN GLÓRIA DEI PATRIS
AMEN

ORAÇÃO DO DIA

4. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:

Pres: Oremus.
E todos oram em silêncio por um tempo.

Então, o sacerdote abrindo os braços reza a oração conforme abaixo em Oração da Coleta. 
Dio, che, pastore eterno, governi il tuo gregge con cura assidua, concedigli nella tua immensa misericordia il pastore della Chiesa, che ti piacerà con la sua santità, e gioverà a noi vigilanti con premura. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Ao terminar, o povo aclama:
Ass: Amem.


PRIMEIRA LEITURA

(Is 61,1-3a.6a.8b-9)

5. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.

Leitor: Leitura do Livro do Profeta Isaías.

O espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu; enviou-me para dar a boa-nova aos humildes, curar as feridas da alma, pregar a redenção para os cativos e a liberdade para os que estão presos; para proclamar o tempo da graça do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; para consolar todos os que choram, para reservar e dar aos que sofrem por Sião uma coroa, em vez de cinza, o óleo da alegria, em vez da aflição. Vós sois os sacerdotes do Senhor, chamados 'ministros de nosso Deus'. Eu os recompensarei por suas obras segundo a verdade, e farei com eles uma aliança perpétua. Sua descendência será conhecida entre as nações, e seus filhos se fixarão no meio dos povos; quem os vir há de reconhecê-los como descendentes abençoados por Deus.

Ao final acrescenta:
Leitor: Parola di Dio

Todos aclamam:
Ass: Rendiamo grazie a Dio.


SALMO RESPONSORIAL

(Sl 88)

— Misericordias tuas, Domine, in aeternum cantabo.

— Encontrei e escolhi a Davi, meu servidor, e o ungi, para ser rei, com meu óleo consagrado. Estará sempre com ele minha mão onipotente, e meu braço poderoso há de ser a sua força.

— Minha verdade e meu amor estarão sempre com ele, sua força e seu poder por meu nome crescerão. Ele, então, me invocará: `Â Senhor, vós sois meu Pai, sois meu Deus, sois meu Rochedo onde encontro a salvação!'

 

SEGUNDA LEITURA

(Ef 4, 11-16)

Leitor: Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios.

Irmãos: Cristo instituiu alguns como apóstolos, outros como profetas, outros ainda como evangelistas, outros, enfim, como pastores e mestres. Assim, ele capacitou os santos para o ministério, para edificar o corpo de Cristo, até que cheguemos todos juntos à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, ao estado do homem perfeito e à estatura de Cristo em sua plenitude. Assim, não seremos mais crianças ao sabor das ondas, arrastados por todo vento de doutrina, ludibriados pelos homens e induzidos por sua astúcia ao erro. Motivados pelo amor queremos ater-nos à verdade e crescer em tudo até atingirmos aquele que é a Cabeça, Cristo. Graças a ele, o corpo, coordenado e bem unido, por meio de todas as articulações que o servem, realiza o seu crescimento, segundo uma atividade à medida de cada membro, para a sua edificação no amor.

Ao final acrescenta:
Leitor: Parola di Dio

Todos aclamam:
Ass: Rendiamo grazie a Dio


ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO 

6. Segue-se o Aleluia.

Alleluia - Mons. Frisina

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

SICUT DILEXIT ME PATER, ET EGO DILEXI VOS:

MANETE IN DILECIONE MEA, DICIT DOMINUS.


EVANGELHO

(Jo 15, 9-17) 

Diác ou Sac: Il Signore sia con voi.

O povo responde:
Ass: E con il tuo spirito.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:

Diác ou Sac: Dal Vangelo secondo Giovanni
Ass: Gloria a te, o Signore.

Diác ou Sac: Naquele tempo, disse Jesus a seus discípulos: “Como meu Pai me amou, assim também eu vos amei. Permanecei no meu amor. Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, assim como eu guardei os mandamentos do meu Pai e permaneço no seu amor. Eu vos disse isso, para que minha alegria esteja em vós e a vossa alegria seja plena. Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, assim como eu vos amei. Ninguém tem amor maior do que aquele que dá sua vida pelos amigos. Vós sois meus amigos, se fizerdes o que vos mando. Já não vos chamo servos, pois o servo não sabe o que faz o seu senhor. Eu vos chamo amigos, porque vos dei a conhecer tudo o que ouvi de meu Pai. Não fostes vós que me escolhestes, mas fui eu que vos escolhi e vos designei para irdes e para que produzais fruto e o vosso fruto permaneça. O que então pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo concederá. Isto é o que vos ordeno: amai-vos uns aos outros”.

9. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:

Diác ou Sac: Parola del Signore.

Ass: Lode a te, o Cristo.

10. O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:


HOMILIA

Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PROFISSÃO DE FÉ

11. Terminada a homilia, seja feita a profissão de fé.

Ass: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

OFERTÓRIO

13. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.


UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.


CONGREGAVIT NOS IN UNUM CHRISTI AMOR.

EXSULTEMUS, ET IN IPSO JUCUNDEMUR.

TIMEAMUS, ET AMEMUS DEUM VIVUM.

ET EX CORDE DILIGAMUS NOS SINCERO.


UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.


SIMUL ERGO CUM IN UNUM CONGREGAMUR:

NE NOS MENTE DIVIDAMUR, CAVEAMUS.

CESSENT IURGIA MALIGNA, CESSENT LITES.

ET IN MEDIO NOSTRI SIT CHRISTUS DEUS.


UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.


SIMUL QUOQUE CUM BEATIS VIDEAMUS,

GLORIANTER VULTUM TUUM, CHRISTE DEUS:

GAUDIUM QUOD EST IMMENSUM, ATQUE PROBUM,

SAECULA PER INFINITA SAECULORUM. AMEN.


UBI CARITAS ET AMOR, DEUS IBI EST.


14. Convém que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da comunidade e dos pobres.

19. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.


ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

21. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:

Pres:  Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.

Ass: Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

22. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;

Pres: Ci conceda, o Signore, l'abbondanza della tua misericordia, affinché, per i sacri doni che ti offriamo con riverenza, possiamo rallegrarci di presiedere la santa Chiesa come pastore della tua maestà. Per Cristo nostro Signore.

Ao terminar, o povo aclama:

Ass: Amen.


PREFÁCIO DO ESPÍRITO SANTO II

De actione Spiritus in Ecclesia
(O Espírito Santo, alma da Igreja)

14. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:

Pres: Il Signore sia con voi.

Ass: E con il tuo spirito.

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:

Pres: In alto i nostri cuori.
Ass: Sono rivolti al Signore.

O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:

Pres: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Ass: É cosa buona e giusta.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.

Pres: È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, proclamare sempre la tua gloria, o Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno: che disponi secondo ogni e di ogni tempo, e reggi in modi mirabili il governo della tua Chiesa. Infatti, per la potenza dello Spirito Santo, non cessate di aiutarla in modo che si sottometta sempre a voi con affetto, né cessi di supplicare nelle tribolazioni, né cessi di riferire le grazie tra le gioie, per Cristo nostro Signore. Per questo mistero, l’umanità esulta su tutta la terra * e le schiere degli angeli e dei santi + cantano senza fine l’inno della tua gloria:

Ao final, une as mãos e, com o povo, canta:

SANTO

Sanctus IX (Cum Jubilo) 


SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, DÓMINUS, DEUS SÁBAOTH. 

PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLÓRIA TUA. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS. 

BENEDÍCTUS, QUI VENIT IN NÓMINE DÓMINI. HOSÁNNA IN EXCÉLSIS.

ORAÇÃO EUCARISTICA III

15. O sacerdote, de braços abertos, diz:

Pres: Veramente santo sei tu, o Padre, ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Per mezzo del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo che, dall’oriente all’occidente, offra al tuo nome il sacrificio perfetto.

16.Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:

Pres: Ora ti preghiamo umilmente: santifica e consacra con il tuo Spirito i doni che ti abbiamo presentato
Une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
perché diventino il Corpo e  il Sangue del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.

17.Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.

Pres: Egli, nella notte in cui veniva tradito, prese il pane
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar,inclina-se levemente, e prossegue:
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.

18. Então prossegue:

Allo stesso modo, dopo aver cenato
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, inclina-se levemente, e prossegue:
prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.

19. Em seguida, diz:
Pres: Mistero della fede.
Ass: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

20. O sacerdote, de braços abertos, diz:

Pres: Celebrando il memoriale della passione redentrice del tuo Figlio, della sua mirabile risurrezione e ascensione al cielo, nell’attesa della sua venuta nella gloria, ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, questo sacrificio vivo e santo.

Pres: Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa la vittima immolata per la nostra redenzione, e a noi, che ci nutriamo del Corpo e del Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo, perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.

1C: Lo Spirito Santo faccia di noi un’Offerta perenne a te gradita, perché possiamo ottenere il regno promesso con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.

2C:  Ti preghiamo, o Padre: questo sacrificio della nostra riconciliazione doni pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua Chiesa pellegrina sulla terra: com l’ordine episcopale, i presbiteri, i diaconi e il popolo che tu hai redento. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

3C: Accogli nel tuo regno i nostri fratelli e sorelle defunti, e tutti coloro che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria,

Une as mãos
in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.

21. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:

Pres: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.

Ass: Amem

ORAÇÃO DO SENHOR

22. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:

Pres: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:

Ass: Padre nostro, che sei nei cieli,  sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,  come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano,  e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

23. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:

Pres: Liberaci, o Signore, da tutti i mali,  concedi la pace ai nostri giorni;  e con l'aiuto della tua misericordia,  vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che si compia la beata speranza, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.

O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:

Ass: Tuo é il regno, tua la potenza  e la gloria nei secoli.

24. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:

Pres:  Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non guardare ai nostri peccati,  ma alla fede della tua Chiesa,  e donale unita e pace secondo la tua volontà.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

O povo responde:

Ass: Amem.

25. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:

Pres: La pace del Signore sia sempre con voi.

O povo responde:

Ass: E con il tuo spirito.

FRAÇÃO DO PÃO

Agnus Dei IX (Cum Jubilo)

27. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice.

28. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: DONA NOBIS PACEM.

30. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:

Pres: Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l'Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

E acrescenta, com o povo, uma só vez:

Ass: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di' soltanto una parola e io sarò salvato.

COMUNHÃO

Ego vos elegi

31. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:

Corpus Christi custódiat me in vitam aeternam.

Comunga o Corpo de Cristo.

Depois, segura o cálice e reza em silêncio:

Ab Sanguis Christi custódiat me in vitam aeternam.

Comunga o Sangue de Cristo.

32. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:

Corpus Christi.

O que vai comungar responde:

Amen.

O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.

33. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.


EGO VOS ELEGI DE MUNDO

UT EATIS, ET FRUCTUM AFFERATIS,

ET FRUCTUS VESTER MANEAT.


BEATI IMMACULATI IN VIA, 

QUI AMBULANT IN LEGE DOMINI.


EGO VOS ELEGI DE MUNDO

UT EATIS, ET FRUCTUM AFFERATIS,

ET FRUCTUS VESTER MANEAT.


ET VENIAT SUPER ME MISERICORDIA TUA, DOMINE;

SALUTARE TUUM SECUNDUM ELOQUIUM TUUM.


EGO VOS ELEGI DE MUNDO

UT EATIS, ET FRUCTUM AFFERATIS,

ET FRUCTUS VESTER MANEAT.


OCULI MEI DEFECERUNT IN DESIDERIO SALUTARIS TUI

ET ELOQUIO IUSTITIAE TUAE.


EGO VOS ELEGI DE MUNDO

UT EATIS, ET FRUCTUM AFFERATIS,

ET FRUCTUS VESTER MANEAT.


34. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:

Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempitérnum.

35. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.


ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO 

36. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:

Pres: Oremus.

Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:

Pres: Ristorati, o Signore, dal salutarissimo sacramento del Corpo e del Sangue del tuo Unigenito, la mirabile grazia della tua maestà ci faccia esultare per la concessione di quel pastore, che istruisca anche il tuo popolo nelle virtù e riempia le menti dei i fedeli con la verità evangelica. Per Cristo nostro Signore.

Ao terminar, o povo aclama:

Ass: Amem.


BÊNÇÃO FINAL

Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:

Pres: Il Signore sia con voi.

O povo responde:

Ass: E con il tuo spirito.

O sacerdote abençoa o povo, dizendo:

Pres: Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.
Ass: Amen.

Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:

Diác: La Messa é finita: andate in pace.

O povo responde:

Ass: Rendiamo grazie a Dio.


ANTÍFONA MARIANA


AVE, REGINA CAELORUM

AVE, DOMINA ANGELORUM:

SALVE, RADIX, SALVE, PORTA

EX QUA MUNDO LUX EST OSTA:

GAUDE, VIRGO GLORIOSA

SUPER OMNES SPECIOSA

VALE, O VALDE DECORA

ET PRO NOBIS CHRISTUM EXORA

DIGNARE ME LAUDARE TE, VIRGO SACRATA

DA MIHI VIRTUTEM CONTRA HOSTES TUO